网站首页 > 美食频道 > 健康饮食 >

最靠谱和最不靠谱的葡萄酒名翻译

[摘要]文:王智慧 | 葡萄酒在线 面对诱人的中国市场,外国品牌商如何为自己的产品起一个入乡随俗、朗朗上口、引人遐思的中文译名可是未来命运的关键之举——一个好名字对于品牌来说的重要性不言自明...

文:王智慧 | 葡萄酒在线

  面对诱人的中国市场,外国品牌商如何为自己的产品起一个入乡随俗、朗朗上口、引人遐思的中文译名可是未来命运的关键之举——一个好名字对于品牌来说的重要性不言自明啊。好比你看到一个漂亮姑娘过去搭个讪,敢问姑娘芳名啊,姑娘含羞带怯的说,叫魏生津或者姬从良啊,你会不会就想转头走了。

  那名儿都怎么起呢,可按字面意义直译,比如Nestle(雀巢),Cheval Blanc(白马酒庄),Screamin Eagle(啸鹰)。

  可音译——将品名的外国读音,译为相应的,有点吉利意义的谐音中文字,经典代表可口可乐,这名字起的不要太好,与Coca-Cola读音几近,又同时包含着“可口”和“幸福”的含义,好听好记。

  可形译,比如Remy Martin(人头马),比如美国口香糖“Doublemint”,字面意为“双薄荷”,在中国市场上根据包装上的绿色箭头图像,命名“绿箭”。

  当具体涉及到与酒相关的翻译时,又有许多微妙之处。让我们来根据下面几个例子讨论一下好名字和坏名字吧。对于有些名家,听熟了叫惯了的人可能不觉得哪里怪,还要怪小编少见多怪,但还要考虑广大不熟悉葡萄酒这领域的待开发的潜力市场不是么,以下仅为个人之见:

  先说说哪里好像有点不太对的:

  1. Château La Conseillante

  盖世龙

  ▼

  怎么说呢,比起波美侯一处精品酒庄该有的端庄的名字,这听起来更容易让人联想起一部武侠片的男配。

  2. Château Calon-Ségur

  凯隆世家

  

  明显的音译,取胜利兴隆之意,世家也是Segur的音译,指名门望族。这个名字本来是挺好的。。。只是只是, 最近几年,尤其是在小城市商铺的货架上,各种世家泛滥了点。具体见上图,有时看凯隆世家跟他们在搜索中并列在一起,有点替小编非常喜欢的这个酒庄委屈。

  3. Château Talbot

  大宝庄园

  这个翻译的成功与否就见仁见智了。讲真大宝实在是个听过一次就不会忘的名字,从市场推广角度上不是件坏事。可作为左岸Saint Julien村精致复杂,拥有超高声望和悠久历史的四级名庄,在同名某搽脸油的广告语“我跟我媳妇说:’你也弄瓶贵点的啊。’嘿,人家就认准大宝了”深入人心在前的情况下,定位多少被带低了。

  4. Chateau Carbonnieux

  卡尔邦女酒庄

  酒庄位于顶级产区格拉夫,雷奥良(Leognan),“女”字卡在词尾总觉得生硬别扭。且望文生义,难免会觉得,这个酒是酒中的好女子,以女性客户群为主的咯?

  5. Vieux Château Certan

  老色丹酒庄

  ▼

  在波美侯,酒王柏图斯在老色丹面前都算是后起之秀,所以称的起这个老字,而且法语Vieux本也是老的意思。不过,老。。。色。。。总觉得“老苏丹”都要好一些。

  再聊聊格外靠谱的:

  1. Sauternes

  苏玳

  ▼

  像是诗人会给女儿起的名字,上有“苏杭”的苏,“足下蹑丝履,头上玳瑁光”的玳。温柔、纤细、又贵气,和这个因稀少珍贵的贵腐甜酒著称的产区十分贴切。

  2. Château Beychevelle

  龙船酒庄

  提起起的好的名字,怎能没有波尔多龙船。Beychevelle是“Baisse-Voile”的象音单词,为降下半帆之意。据说当时经过龙船酒庄的船只必须下降半帆,以表示对庄园原主人海军上将Guyenne的尊敬,酒庄名称由此而来。其Logo即为一艘下半帆的龙船,以酒神看守酒窖的狮身鹫首怪兽为船头。而龙是国人的图腾,龙船在过去是天子之船至少也是极有气势的大船,或者端午争渡之船,是以龙船酒庄听着就感觉很高级很亲切很有耳缘,所以国人这么爱它。

  3. Chateau Chasse-Spleen

  忘忧堡

  波尔多穆利斯(Moulis)产区的酒庄,据说英国诗人拜伦(Lord.Byron)在品尝过他家的葡萄酒后曾留下一句: “remède pour chasser le spleen”,意为“真是驱除忧愁的良药啊”,此后酒庄就改成这个名字了。Chasse Spleen字面为赶走忧愁之意,顺理成章的译为优美好记的忘忧堡,算是本名好择字精当的好例子。

  4. Champagne Armand de Brignac

  黑桃A香槟

  我们曾经八卦过的国民老公酒水单上的顶级香槟,听上去多像个神秘组织老大的名字,既霸气又酷炫,隐隐透着土豪气息。酒瓶上凸显的黑桃A图案非常醒目,酒便因此而名。我们感谢上帝它没有音译,不然会是个什么鬼。

  5. Saint Clair

  胜嘉力

  ▼

  新西兰酒庄,新世界里耀眼的新星,为纪念创始人James Sinclair而取名。Saint是神圣的意思,Clair就是个常见人名啦。但无论音译为“森特克莱尔”或者“圣克莱尔”都显得冗长繁琐。因此稍作修改为“胜嘉力”,此时顿挫为“仄平仄”,处于音调上的审美舒适区,且这三个字的组合,一眼看上去就充满了正能量,且名字一到四个字就显得没那么干净利落了,不如俩字三字的更容易红啊。

  参考文章:我国进口酒名称的翻译策略研究

  Chinese winery translations: Good, bad and puzzling

  * 葡萄酒在线-WINEONINE.CN,分享美酒美食旅游的信息平台,欢迎关注我们公众号:wineclos


《最靠谱和最不靠谱的葡萄酒名翻译》河南新闻-豫都网提供,转载请注明出处:http://food.yuduxx.com/jkys/288584.html,谢谢合作!

[责任编辑:admin]
下一篇:没有了 上一篇:古老产区的新生代:珍妮弗 · 菲弗

我要评论

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

豫都网版权与免责声明

1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。

2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。

详细声明请点击进入>>

返回豫都网首页
版权所有: 豫都网 Copyright(c) 2010-2015 YuDuWang Network Center. All Rights Reserved 豫ICP备13014680号
若无意侵犯了贵司版权,请来信通知,我们会及时处理和回复,谢谢!邮箱:admin@yuduxx.com
未经豫都网书面特别授权,请勿转载或建立镜像 违者依法追究相关法律责任
地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图